¼òÆÀ¡¶·ÒëºÎʱ²»Îª·Òë¡·
´Þ ɽ
£¨ÖØÇì´óѧÍâ¹úÓïѧԺ£¬ÖØÇì ɳƺ°Ó 400030£©
¡¾Õª Òª¡¿Î±ÒëÊÇÒ»ÖÖÓëͨ³£µÄ·ÒëÐÐΪÏà°é¶øÉúµÄ·´³£·ÒëÏÖÏó£¬ÈËÃÇ¶ÔÆäµÄÆðÔ´©pÀàÐÍ©p¹¦ÄܵÄ̽ÌÖĪÖÔÒ»ÊÇ¡£ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØµÄ¡¶·ÒëºÎʱ²»Îª·Òë¡·Ò»ÎÄ£¬½ÏºÃµÄ½â¾öÁËÒÔÉϳöÏÖµÄÕùÂÛÎÊÌâ¡£±¾ÎÄÊÔͨ¹ý¶Ô¸ÃÎĽøÐÐÆÀÊö£¬·¢ÏÖÆäÓÅÊÆºÍ²»×ãÖ®´¦£¬´Ó¶øÊ¹¶ÁÕß¶Ô¸ÃÎÄÓиüÈ«ÃæµÄÀí½â¡£
¡¾¹Ø¼ü´Ê¡¿ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØ ¹²Ä± αÒë
Abstract: Pseudotranslation£¬ taken as an abnormal translational phenomenon£¬ occurs alongside with translation. Different people have various opinions about its origins£¬ categories as well as its functions. Susan Bassnett¡¯s essay of When is a Translation Not a Translation did a good job in solving such arguments. The paper£¬ by reviewing this essay£¬ tries to find out its advantages as well as disadvantages£¬ so the readers can have a more thorough viewpoint about this essay.
Key Words£ºSusan Bassnett£»collusion£»pseudotranslation
Ò»©pÒýÑÔ
¡¶·ÒëºÎʱ²»Îª·Òë¡·Ò»Îijö×ÔÓÚËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØ£¨Susan Bassnett£©ºÍ°²µÂÁÒ¡¤ÀÕ·ÆÉá¶û£¨Andre Lefevere£©ºÏ±àµÄ¡¶ÎÄ»¯½¨¹¹¡ª¡ªÎÄѧ·ÒëÂÛÎ·(Constructing Cultures¡ªEssays on Literary Translation)Ò»ÊéÖ®ÖС£¸ÃÊé¹²ÊÕ¼°ËƪÂÛÎÄ£¬²»½ö½²ÊöÁË·ÒëÑо¿µÄ·¢Õ¹ÀúÊ·£»×ܽáÁË·ÒëµÄÀíÂÛÑо¿©pÎÄ»¯Ñо¿£»ÃèдÁË·ÒëÑо¿ÒÔ¼°·Òë½Ìѧ·½Ãæ×îеķ¢Õ¹¶¯Ì¬£»¶øÇÒ½øÒ»²½µÄÍØÕ¹ÁË·ÒëÑо¿µÄÁìÓò£¬Ö¸³öÕâһѧ¿ÆµÄδÀ´µÄ·¢Õ¹·½Ïò¡£
ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÊÇÊÀ½çÒë̳µÄÃûÈË£¬ÏÖÈÎÓ¢¹ú»ªÍþ´óѧ(Warwick University)µÄ¸±Ð£³¤£¬·Òë¼°±È½ÏÎÄ»¯Ñо¿ÖÐÐĽÌÊÚ¡£ËýÄêÇáÊ±ÔøÔÚÅ·Ö޵ö¹ú¼Ò½ÓÊܹý½ÌÓý£¬ÕâÖÖ½ÌÓý±³¾°Ê¹ËýÕÆÎÕÁ˶àÖÖÓïÑÔ£¬ÉîÈëÁ˽âÁ˶àÖÖÎÄ»¯£¬Ò²ÎªËýºóÀ´µÄ·Òë¼°±È½ÏÎÄ»¯Ñо¿´òÏÂÁËÁ¼ºÃµÄ»ù´¡¡£ËýµÄѧÊõÉúÑÄ´ÓÒâ´óÀû¿ªÊ¼£¬ºóÀ´µ½ÃÀ¹ú¹¤×÷ÁËÒ»¶Îʱ¼ä£¬¶þÊ®ÊÀ¼Í°ËÊ®Äê´úµ½Ó¢¹ú»ªÍþ´óѧÈνÌÖÁ½ñ¡£ËýµÄÑо¿·¶Î§°üÀ¨£º·ÒëÑо¿¡¢Å®ÐÔÏ·¾ç¡¢Å®ÐÔ×÷Æ·¡¢ÀÃÀÎÄѧ©pÓμǡ¢Ó¢¹úÑо¿¡£ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÔÚÆäËù´ÓʵķÒëÑо¿ÁìÓòÖв»¶ÏµØ¼ÜÆð½Óͨ¸÷¸öÑо¿Í¾¾¶µÄÇÅÁº£¬²¢Ìá³öÁËÁ¬½ÓÆäËûÁìÓòµÄ¿çѧ¿ÆÑо¿µÄºôÓõ£¬ËýÒ²Ìá³öÁËÖøÃûµÄ¡°ÎÄ»¯×ªÏò¡±ÎÊÌâ¡£
ÔÚ¡¶·ÒëºÎʱ²»Îª·Òë¡·Ò»ÎÄÖ®ÖУ¬ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÏêϸ½éÉÜÁËÓÉÓÚijЩÎÄ»¯ÒòËØµÄÖÆÔ¼£¬ÔÎÄÎÞ·¨×ÜÊÇÒÔÔ×÷µÄÐÎʽ£¬¶øÊÇÒÔÒë×÷µÄÐÎʽ³ÊÏÖ¸ø¶ÁÕß¶øµ¼ÖµÄαÒ루pseudotranslation£©ÏÖÏó£¬ÕâÊÇÒÔ×÷Õߣ¨ÒëÕߣ©Óë¶ÁÕßÖ®¼ä´æÔÚ¹²Ä±(collusion)ΪǰÌáµÄ¡£
×÷ÕßÊ×Ïȼòµ¥ÆÀÊöÁ˵±´ú·ÒëÑо¿µÄÕùÂÛËùÔÚ£¬¼´ ¡°Òë×÷¡±Óë ¡°Ô×÷¡±Ö®¼äµÄ¹ØÏµ¡£µ«ÎÞÂÛÈçºÎÕùÂÛ£¬ÓÐÒ»µãÊÇÃ÷È·µÄ£º¶ÁÕßÓÐʱÊÇͨ¹ýÔĶÁÒë±¾£¬°ÑÒë±¾µ±×÷ÔÖø£¬Ò²¾ÍÊÇÒë±¾¼´ÔÖøµÄ¹Ûµã¡£¹ØÓÚÒëÕßÔÚ·Òë¹ý³ÌÖ®ÖпÉÊÓÓë·ñ£¨visible or not£©µÄÎÊÌ⣬×÷Õ߿϶¨ÁËÒëÕßÔÚ·Òë¹ý³ÌÖÐÒÔijÖÖ·½Ê½Ó°ÏìÎı¾µÄ±í´ï£¬¼´¿ÉÊӵĹ۵㡣
¶þ©p¹²Ä±
ΪÁ˸üºÃµÄ½éÉÜαÒ루pseudotranslation£©µÄÎÊÌ⣬ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÒýÈëÁ˹²Ä±£¨collusion£©µÄ¸ÅÄÆä´óÖÂÒâ˼ÊÇ¡°µ±ÎÒÃǶÔʲô½øÐй²Ä±£¬ÎÒÃÇÓë֮ͬÐУ¬ÎÒÃÇÓëÖ®´ï³É¹²Ê¶£¬µ«Ö»ÊÇÔÚijÖ̶ֳÈÉÏ¡£¡±£¨ÀýÈ磬ÔÚ¼¤ÁҵĹúÄÚ¹ØÏµÖ®ÖУ¬²»Í¬Õþµ³Ö®¼ä¾³£»áÒòΪÀûÒæµÄÎÊÌâ²úÉú¹²Ä±¡££©Õâ¸öÊõÓïÒ»°ãÀ´½²²»»á·ÅÔÚ·ÒëÀï½øÐÐÌÖÂÛ£¬¶ø°ÑËüÒý½ø·ÒëÀíÂÛµÄÑо¿£¬ÓÐÒ»¸öÊÂʵǰÌ᣺¼´¸ù±¾Ã»ÓÐÕæÕýµÄÔ´´£¬ËùÓеÄ×÷Õß¶¼ÓÐÒâÎÞÒâµÄÏ໥½è¼ø¡£ÈçÎÄÕÂÖÐËù³öÏֵݬÃ×Àö¡¤µÒ½ðɵÄÀý×Ó£ºÎÒÃdzư¬Ã×Àö¡¤µÒ½ðÉÊ«¸èΪԴ´£¬µ«¾¡¹ÜËý¿ÉÄÜÒþ¾ÓijµØ£¬ÓëËûÈ˽Ӵ¥²»¶à£¬Ëý»¹ÊÇ×öÁË´óÁ¿µÄÔĶÁ¹¤×÷£¬²¢ÇÒͨ¹ýËýµÄÊ«¸èÀ´ºôÓ¦ËýËù¶Á¹ýµÄ¶«Î÷¡£¶øÔ´´µÄÒâ˼Ϊ×÷¼ÒÔÚ´´×÷ʱ²»½è¼øÈκÎÈ˵Ä×÷Æ·¡£ÓÉ´ËÅжϣ¬µÒ½ðɵÄ×÷Æ·²»ÄÜËãÊÇÔ´´¡£¶øÎÒÃÇËù˵µÄÔ´´£¬ÊÇÔÚijÖ̶ֳÈÉϹ²Ä±µÄ½á¹û£¬¼´ÎÒÃÇ´Ó¸öÈ˵IJ»Í¬µÄ·Òë·ç¸ñ£¬Ð´×÷·ç¸ñ³ö·¢£¬ÒÔ´Ë×÷ΪÆÀ¼ÛÔ´´Óë·ñµÄ±ê×¼¡£
Èý©pαÒëµÄÀàÐÍ
´Ó¹²Ä±µÄ¸ÅÄî³ö·¢£¬×÷Õß½ø¶øÏêϸ½éÉÜαÒëÏÖÏó£¬×ܽáÁËαÒëµÄÎåÖÖÀàÐÍ: ·ÇÕæÊµµÄ²ÄÁÏÀ´Ô´£¨the inauthentic source£©£»×Ô¼º·Òë(self-translation)£»·¢Ã÷Ò»¸öÒë±¾(inventing a translation)£»ÂÃÓÎÕß×÷ΪÒëÕß(travelers as translators)£»Î±Òë(fictitious translation)¡£
ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÒÔ¾ÙÀýµÄ·½Ê½ÏêϸµÄ˵Ã÷ÕâÎåÖÖÀàÐÍ¡£ÔÚ¶Ô¡°·ÇÕæÊµµÄ²ÄÁÏÀ´Ô´£¨the inauthentic source£©¡±ÕâÒ»ÀàÐͽøÐвûÊÍʱ£¬×÷Õß¾ÙÁËαÒë¡¶ÑÇɪÍõÖ®ËÀ¡·(Morte d¡¯Arthur )Ò»ÊéΪÀý£¬µÃ³öÁËÒÔϵĽáÂÛ£º¡¶ÑÇɪÍõÖ®ËÀ¡·Ò»Êé²»Äܱ»ÈÏΪÊÇÔÖøµÄÔÒòÊÇ£¬ÔÚÅ·ÖÞ´ó½ÉÏ»¹ÊÇÓÐºÜ¶à¹ØÓÚÑÇɪÍõµÄ´«ËµµÄ£¬ËüÊÇÒÔ·ÒëµÄÃæÄ¿³ÊÏֵĶԹãΪÁ÷´«µÄ´«Ëµ½øÐйý¼Ó¹¤µÄ×÷Æ·£»µ«ÓÖÓÉÓÚËüȱÉÙ¿ÉÐŵÄÔ´Îı¾£¬²¢²»ÊôÓÚÒë×÷µÄ·¶³ë¡£¶ÁÕßÓë×÷Õߣ¨ÒëÕߣ©ÔÚʵÖÊÉÏ´ï³ÉÁËijÖÖ¹²Ä±£¬ÎÞÊÓ¸ÃÊéÎÞ¿ÉÐÅÔ´Îı¾µÄÊÂʵ£¬Ê¹Ö®ÒÔ·ÒëµÄÐÎÌ¬ÃæÊÀ£¬Ôì³ÉÁËαÒëµÄ¡°·ÇÕæÊµµÄ²ÄÁÏÀ´Ô´¡±ÀàÐ͵ĴæÔÚ¡£
αÒëµÄµÚ¶þÖÖÀàÐÍ£¬¼´¡°×Ô¼º·Ò루self-introduction£©¡±¡£´ËÖÖÏÖÏóµÄ³öÏÖÓй²Ä±µÄÒòËØ£¬¼´´æÔÚÒ»¸ö¿ÉÒÔʹÓÃÖÁÉÙÁ½ÖÖÓïÑÔд×÷µÄÈË£¬Õâ¸öÈËͬʱÓÐÄÜÁ¦¶Ô×Ô¼ºµÄ×÷Æ·½øÐзÒ룬ÈçÔÚÎÄÕÂÖÐËù¾ÙµÄÈûçѶû¡¤±´¿ËÌØ£¨Samuel Beckett£©µÄÀý×Ó¡£Ëû¿ÉÒÔʹÓ÷¨ÓïºÍÓ¢Óïд×÷£¬°Ñ×Ô¼ºµÄ·¨Óï×÷Æ·Òë³ÉÁËͬÃûµÄÓ¢Óï×÷Æ·£¬µ«ËûµÄ·¨Ó¢Á½¸ö°æ±¾µÄÊ«×÷ÄÚÈݲ»¾¡Ïàͬ£¬´æÔÚÒ»¶¨µÄ²»Ïà¶ÔÓ¦¡£ÊÂʵȷʵ±íÃ÷Ó¢ÓïÎı¾ÊDzÎÕÕ·¨ÓïÎı¾·Òë¶øÀ´µÄ¡£ÕâÖÖ¡°×ÔÎÒ·Ò롱·½Ê½¹¹³ÉÁËαÒëµÄµÚ¶þÖÖÀàÐÍ¡£×÷ÕßÈÏΪ£¬¶Ô´ËÖÖ½øÍËÁ½ÄÑÎÊÌâµÄ½â¾ö·½·¨¼´Îª·ñ¶¨ÈκÎÔ´Îı¾µÄ´æÔÚ£¬¼Ì¶ø·ñÈÏÒë±¾µÄ´æÔÚ£¬ÒÔÎÒÃÇÓÐÁ½¸öÏàͬµÄÎı¾£¬ÕâÁ½¸öÎı¾Ç¡ÇÉÊdzö×ÔÓÚͬһ¸ö×÷Õߣ¬Ê¹Óò»Í¬µÄÓïÑÔд×÷µÄ¼ÙÉèÈ¡¶ø´úÖ®¡£
αÒëµÄµÚÈýÖÖÀàÐͼ´Îª¡°·¢Ã÷Ò»¸öÒë±¾(inventing a translation)¡±£¬ÎÄÕÂÒÔ1880Ä꣬²®Äɵ¡¤¿äÈðÆæ¹«Ë¾( Bernard Quaritch)³ö°æµÄ¡°·Ò롱×÷Æ·¡°The kasidah of Haji Abdu Al-Yazdi¡±ÎªÀý¡£±êÌâÒ³Éù³Æ£¬¸ÃÊéÊÇF. B.·Òë²¢×öÁËÏàÓ¦µÄ×¢Ê͹¤×÷µÄ¡£ËûÊÇ×÷ÕßHaji Abdu A1-YazdiµÄÅóÓѼæÑ§Éú¡£¶ø¾¿¼Ö¤·¢ÏÖ£¬¸Ã×÷Ʒʵ¼ÊÉÏÊÇÖøÃûÈËÀàѧ¼Ò¼°ÓïÑÔѧ¼ÒÀí²éµÂ¡¤²¨¶Ù(Richard Francis Burton)Ëùд¡£F. B.Ö»²»¹ýÊÇËû½èÓúÃÓÑFrank BakerµÄÃû×ÖÄóÔìµÄ»¯Ãû£¬¶øHaji Abdu Al-YazdiÕâ¸öÈ˲¢²»´æÔÚ¡£°Ñ¡°The kasidah of Haji Abdu Al-Yazdi¡±Î±×°³ÉÒë×÷¿ÉÄÜÊÇ×÷Õß²»ÏëÈöÁÕß°ÑËüÓ롶³°Ý¼¯))(The Rubaiyat of Omar Khayyam)Ïà±È½Ï£¬ËùÒÔ³ö´Ë¶Ô²ß¡£ÕâÖÖÏÖÏóÔÚÖÐÎÄÀïÒ²ÓÐÏà¹ØµÄÀý×Ó£¬¼´ÉÏÊÀ¼Í90Äê´úÖÐÆÚ³öÏֵġ¶µÚÈýÖ»ÑÛ¾¦¿´Öйú¡·Ò»Êé¡£¸ÃÊé×¢Ã÷×÷ÕßÊÇ¡°Ò»Î»ÖøÃûµÄººÑ§¼Ò¡±£¬µÂ¹úµÄ¡°ÒÁÄþ¸ñ¶û²©Ê¿¡±£¬ÒëÕßΪ¡°Íõɽ¡±¡£ÈËÃÇÊÔͼŪÇåÕâλ¡®²©Ê¿¡¯µÄÕæÊµÉí·Ý£¬Ïã¸ÛµÄ¡¶ÑÇÖÞÖÜ¿¯¡·½øÐйýÏà¹ØµÄµ÷²é£¬²¢Î´Äܲé³ö¸ÃÊéµÄµÂÎÄÔÖø£¬µ±È»Ò²Î´Äܲ鵽¾ÝÒëÕßÉù³ÆµÄ¡°³ö°æÁËһϵÁÐÖйúÎÊÌâ׍ָµÄÒÁÄþ¸ñ¶û²©Ê¿¡±£¬×îºó¾Ö¤ÊµÒëÕßÍõɽ±ãÊǸÃÊéµÄÕæÕýµÄ×÷Õß¡£ÍõɽÒÔÒë×÷µÄÃûÒ壬½èÓᰵ¹úÈË¡±µÄ ¡°µÚÈýÖ»ÑÛ¾¦¡±£¬ ´Ó¶øÕÒµ½ÁËÒ»¸ö¸üÈÝÒ×˵»°µÄ½Ç¶È£¬ ´Ó´Ë³ö·¢£¬¶Ôµ±Ê±ÖйúÉç»á´æÔÚµÄÖî¶àÎÊÌâ½øÐÐÁË̽ÌÖ¡£ ÔÚ³ö°æÕâ±¾Êé֮ǰ£¬ÍõɽµÄ×÷Æ·Ö÷ÒªÒÔÃèдºÚÉç»áºÍÁ÷Ã¥¶ø³öÃû£¬ÏÖÔÚͻȻҪȥ̽ÌÖ¡°ÖйúµÄÏÖʵºÍδÀ´ÃüÔË¡±µÄÑÏËà»°Ì⣬αÒë±¾µÄÔËÓÃËÆºõÊǵÖÓù¶ÁÕ߳ɼûµÄΨһѡÔñ¡£¸ÃÊéµÄ³É¹¦Ä³Ö̶ֳÈÉÏÂÛÖ¤ÁËαÒëµÄÓÃ;֮ËùÔÚ¡£
αÒëµÄµÚËÄÖÖÀàÐÍ£¬¼´¡°ÂÃÓÎÕß×÷ΪÒëÕß(travelers as translators)¡±£¬×÷ÕßËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÖÊÒÉÁËÓμÇÖжԻ°µÄÕæÊµÐÔµÄÎÊÌâ¡£ÒòΪÓμÇÊǼǼ×÷ÕßÔÚÂÃÐÐ;ÖеÄËù¼ûËùÎÅ£¬¶ÔÕæÊµÐÔµÄÒªÇóºÜ¸ß£¬È»¶øÓμÇÖгöÏÖµÄÒìÏçÈËÐÎÏó»òÊÇʹÓÃÑóãþäºÓ¢ÓPidgin English£©£¬»òÊÇʹÓÃÔ¤ÏÈ·Òë¹ýµÄÓ¢Óï¡£Õâ¾Í²úÉúÁËÒ»¸öÎÊÌ⣺ÔÚÓμÇÖгöÏֵĶԻ°£¬ÊÇÒÔÄÄÖÖÓïÑÔΪ±ê×¼µÄ£¿È»¶øÎÞÂÛ²ÉÓÃÄÄÖÖÓïÑÔ¶¼»á¶ÔÓμǵÄÕæÊµÐÔÎÊÌâ²úÉúÓ°Ïì¡£¶Ô´Ë£¬ÎÒÃǹ²Ä±ÂÃÐÐÕß¿ÉÒÔÔÚÈκεط½ÓëÈκεÄÈ˶Ի°£¬²¢ÇÒ¿ÉÒÔÒÔÖ±½Ó¶Ô»°µÄ·½Ê½¼Ç¼ÏÂÀ´µÄ¹Ûµã¡£
αÒëµÄ×îºóÒ»ÖÖÀàÐÍ£¬¼´¡°Î±Òë(fictitious translation)¡±£¬³£ÓÃÓÚС˵д×÷ÖУ¬ÒÔ·ûºÅ£¨sign£©µÄÐÎʽ±íÃ÷ʹÓõÄÊÇÁíÒ»ÖÖÓïÑÔ¡£ÀýÈ磬19ÊÀ¼ÍÎÄѧ×÷Æ·ÖÐʹÓõġ°·ÂÖÐÊÀ¼ÍÓ¢Ómock medieval English£©¡±£¬ÒÔ±íÃ÷˵»°ÕßʹÓõIJ»ÊÇÓ¢ÓËûÃǵϰÊǾ·Òë¶øÀ´µÄ¡£´Ë·½·¨Ö÷Òª×ö¶Ô±ÈʹÓãºÒ»·½ÃæÌåÏÖÓ¢ÓïÓïÑÔºÍÓ¢ÓïÃñ×åµÄ¸ß¹ó£¬×¼È·£»ÁíÒ»·½Ã氵ʾ·ÇÓ¢ÓïÓïÑÔʹÓÃÕßÔÚÉç»áµØÎ»£¬ÖÇÁ¦ÉϵȵĵÍÏÂÖ®´¦£¬´Ó¶ø´ïµ½Ì§¸ßÓ¢ÓïÓïÑÔ¼°ÆäʹÓÃÕߵĵØÎ»£¬±áµÍ·ÇÓ¢ÓïÃñ×åµÄÈËÃñºÍËûÃÇËùʹÓõÄÓïÑÔµÄÄ¿µÄ¡£ÕâÖÖÎı¾²ßÂÔÔÚС˵ÖеÄʹÓþßÓÐÒ»¶¨µÄÉî²ãº¬Ò壬³£ÓÃÒÔ±íÏÖËûÕßÐÎÏó¡£
¶ÔαÒëµÄÎåÖÖÀàÐͼ°Æä´¦Àí·½·¨£¬×÷Õß×îºó×öÁË×ܽᣬµÃ³öÁËÒÔϽáÂÛ£º·ÒëµÄ·¶Î§ÊǺ¬»ìµÄ£¬ÊÇʱ¿Ì±ä»¯µÄ£¬Òò´ËûÓбØÒª°Ñ·ÒëȦ¶¨ÔÚÒ»¸öС·¶Î§Ö®ÄÚ£¬¶øÊÇÓ¦¸Ã°Ñ·ÒëÀí½âΪһÌ×Îı¾²ßÂÔ£¬ÔÚ´ËÖ®ÖÐ×÷Õߣ¨ÒëÕߣ©ºÍ¶ÁÕß½øÐÐÁ˹²Ä±¡£
ËÄ©p°×èµÎ¢Ï¾
¶Ô¡°Î±Ò롱ÊõÓïÖ®ÆðÔ´£¬×÷Õß°Í˹ÄÎÌØ½²µÃºÜº¬ºý¡£±ÊÕßÔÚ²ÎÔĶàÖֲο¼ÎÄÏ×Ö®ºó·¢ÏÖ£¬Pseudo-translation(αÒë±¾)×÷Ϊһ¸öÊõÓïÔÚÎ÷·½ÎÄѧ½çͨÓã¬Æðʼ×ÔAnton PopovicÔÚ1976Äê¶Ô¡°Î±·Ò롱(fictitious translation)µÄ¶¨Òå¡£PopovicÔÚ¶¨ÒåÖÐ˵:¡°×÷¼ÒΪÁËÓ®µÃ¹ã´óµÄ¶ÁÕßȺ£¬±ãÀûÓöÁÕßµÄÔĶÁÆÚ´ý£¬½«×Ô¼ºµÄÔ´´×÷Ʒαװ³ÉÒë±¾·¢ÐС£×÷¼ÒÊÔͼ½èÖú¡®·Ò룬À´ÊµÏÖ×Ô¼ºµÄÄ¿µÄ¡£Î±·ÒëµÄ³öÏÖͨ³£¶¼¾ßÓÐÖ÷¹Û¶¯»ú¡¯¡±¡£ÎÄÕÂÖÐËù³öÏֵļªµÏ¶÷¡¤Í¼ÀGideon Toury£©ÊÇ×îÔç¶ÔαÒë±¾ÏÖÏó¹Ø×¢µÄÑо¿ÕßÖ®Ò»£¬ËûÔÚÖø×÷¡°In Search of a Theory of Translation(1980)¡±ÖÐΪαÒë±¾×ö³öÁËÃ÷È·¶øÏà¶Ô¿ÆÑ§µÄ¶¨Òå¡£´ËºóËûÔÚ1984ºÍ1995ÄêµÄÖø×÷ÖÐÓÖרÃÅÑо¿ÁËαÒëÏÖÏ󡣡°Descriptive Translation Studies and Beyond ¡±Ò»ÊéÖжÔαÒë±¾¶¨ÒåµÄÐÞ¶©·´Ó³³öͼÀïÅжϷÒëÏÖÏó¼°½øÐÐÒëѧÑо¿µÄÍêÕûÊӽǡ£ÕâÊDZ¾ÎÄÐèҪעÒâµÄµØ·½¡£
¹ØÓÚαÒëµÄ¹¦ÄܵÄ̽ÌÖ£¬ËÕɺ¡¤°Í˹ÄÎÌØÖ»ÊÇÒ»±Ê´ø¹ý£¬±ÊÕßÈÏΪÕâÊDz»Í׵ġ£ÒòΪ¼ÈȻ̸µ½Õâ¸öÎÊÌ⣬¾ÍÓ¦¸Ã½ÏΪÏêϸµÄÂÛÊö£¬ÒÔʹ¶ÁÕßÓнÏΪÃ÷Á˵ÄÓ¡Ï󡣸êµÇ¡¤Í¼ÀGideon Toury£©½ÏΪÏêϸµÄ×ܽáÁËαÒëµÄÓÃ;£º1.·Òë±»ÈÏΪÊÇÒ»ÖÖ´ÎÒªµÄÎı¾Éú³É·½Ê½£¨secondary mode of text-generalization£©£¬·ÒëÎı¾¼´±ãÓÐÀë¾ÅѵÀµÄÄÚÈÝÒàÄܱ»ÈÝÈÌ£¬¹Ê¶ø£¬Î±Òë±¾³ÉΪijһÎÄ»¯ÒýÈëÐÂÊÂÎïй۵ãµÄ±ã½Ý;¾¶£»2.×÷¼ÒÊÔͼ¸Ä±ä´´×÷·ç¸ñµ«ÓÖ²»Ô¸Òâ×Ô¼ºÐµÄŬÁ¦Êܵ½ÒÑÓÐÉùÓþµÄÓ°Ï죬±ã¿ÉÄܴ˲ÉÓÃαÒë±¾µÄ·Òë·½·¨£»3.ÀûÓÃÒ»ÖÖÎÄ»¯ÔÚijһĿµÄÓïÖеÄÓÅÊÆµØÎ»£¬½«×Ô¼ºµÄ×÷Ʒαװ³É¸ÃÓÅÊÆÓïµÄÒë×÷£¬ÒÔ´ËÀ´Ó°Ïì¶ÁÕß¶Ô¸Ã×÷Æ·µÄ½ÓÊÜ£»4.×÷¼ÒΪ±ÜÃâ×Ô¼ºµÄ×÷Æ·Ôâµ½Éó²é¶ø²ÉȡαÒë±¾µÄ·½Ê½£»5.αÒë±¾ÒÔÕæÕý·ÒëµÄ×Ë̬»òÕßÒÔijÖÖÑÇÌåϵµÄ·½Ê½³öÏÖÔÚÄ¿µÄÓïÎÄ»¯ÖУ¬ÒѴﵽĿµÄÓïÎÄ»¯ÕûºÏµÄÐèÒª£»6.ȨÀû»ú¹¹¹ÊÒâʹÓÃαÒë±¾À´´ïµ½ÎÄ»¯¹æ»®µÄÄ¿µÄ¡£
Îå©pС½á
¡¶·ÒëºÎʱ²»Îª·Òë¡·Ò»ÎÄ£¬×ÜÌå¶øÑÔ£¬ÏêÂԵõ±£¬½ÏΪϵͳµÄÂÛÊöÁËαÒëµÄ±íÏÖÐÎʽ£¬Î±Òë³öÏÖµÄÔÒòµÈµÈ£¬¶ÔÏëÁ˽âαÒëÏÖÏóµÄ¶ÁÕß¶øÑÔ£¬È·ÊÇһƪºÜºÃµÄÈëÃÅÎÄÕ¡£
×÷Õß¼ò½é£º´Þɽ£¬Å®£¬£¨1985Äê8ÔÂ--£©£¬°²»ÕËÞÖÝÈË¡£ÖØÇì´óѧÍâ¹úÓïѧԺ2008¼¶Ñо¿Éú£¬·ÒëÀíÂÛÓëʵ¼ù·½Ïò¡£